Once Upon a Time

Объявление



❖ Добро пожаловать в наш мир:

Вы пришли на ролевой проект по мотивам сериала "Однажды в сказке". Здесь вас ждет удивительный мир, полный загадок и приключений. Волшебство и вера в чудо - то, что нужно, чтобы стать счастливым. Здесь вы можете окунуться в мир, пронизанный магией.
❖ Администрация

Администратор: Matt Jefferson
Модераторы: Paige Gardener, Henry Mills, Night Fury, Emias Dante, Leonora
❖ ТРЕБУЕТСЯ СПАСИТЕЛЬНИЦА!



❖ Баннеры и топы


❖ Лента новостей:

9.10.2015
• Открыт новый игровой раздел Skin Deep.

10.09.2015
• Сегодня нашей Сказке исполняется ТРИ года! Поздравляем всех, кто живет в ней и пишет ее! Вы самые лучшие!

01.09.2015
• Открыта сюжетная перекличка до 08.09!


Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Once Upon a Time » Флуд » Флуд №47 "Кабинет доктора Хоппера"


Флуд №47 "Кабинет доктора Хоппера"

Сообщений 541 страница 570 из 1000

541

Paige Gardener написал(а):

Как ваши дела, любезнейший?

я лентяй, а в целом неплохо)) Как ваши?

Night Fury написал(а):

Нормально вроде, а у тебя?)

не хочу завтра на работу

0

542

Erich Thrush написал(а):

не хочу завтра на работу

http://savepic.ru/3937891m.gif а сегодня завтра уже второй месяц лета стартует, а у меня все никак лето не начнется...

0

543

Night Fury написал(а):

завтра уже второй месяц лета стартует, а у меня все никак лето не начнется...

да, время летит просто ужас как быстро

0

544

Night Fury написал(а):

Это Сэм за Дином так

А влип все равно зайчик. :D :D :D

Night Fury написал(а):

Кто-то что-то про английский говорил...)))

Поиграй полгода Голда - и выучи это слово наизусть в подарок!!!
*Взял дракончика за руку и церемонно повел в центр зала*

0

545

Night Fury написал(а):

да я сегодня всех ревную.... *задумчиво*

*поцеловала дракошу* Я и тебя потискать успею!!!

Matt Jefferson написал(а):

А потом скажут, что я плохо за тобой смотрю

кто? оО

Matt Jefferson написал(а):

Видишь, уже начали сбываться - у тебя тут есть я и зайка.

*пляшет* И правда! Не хватает только Генри для полного счастья)))

0

546

Matt Jefferson написал(а):

*Посмотрел на смайлик и молча посочувствовал зайчику*

По крайней мере она меня не хочет сожрать. Я надеюсь.

Matt Jefferson написал(а):

А чё - это был не Гендальф?

Вы меня заставляете сильно напрягать мозг. Разве Гендальф - это не Иен Маккеллан?

Paige Gardener написал(а):

Да, за тобой... что бы потискать)))
Ага, была... Круто было, но кажись я теперь совершенно окончательно и бесповоротно слегла с температурой.

Ладно тискай *сдается на милость ребенку*
Не надо было ехать! Теперь лечись. Я вот тоже что-то кашляю немножко...

Night Fury написал(а):

тут о безумцах речь идет)))

Слово sick не входит в сочетания, обозначающие безумие, потому что среди его сем только значения слабой, мелкой болезни, хвори. Самое близкое к безумию значение это наверное "извращенность" в фразе  You are sick!

0

547

Paige Gardener написал(а):

кто? оО

Второй папаша. Уже приходил, высказывал.

0

548

Matt Jefferson написал(а):

Второй папаша. Уже приходил, высказывал.

ХД Он же меня в Карпатах и "лечил")))

Haigha March написал(а):

Ладно тискай

Вууупи!)))

Ты давай тоже не запускай себя и лечись, а то будешь как я какафандриком валяться.

0

549

Haigha March написал(а):

Вы меня заставляете сильно напрягать мозг. Разве Гендальф - это не Иен Маккеллан?

Я понятия не имею их по именам. Я на физиономия смотрю. А на физиономию они мне все одинаковые.

0

550

Matt Jefferson написал(а):

А влип все равно зайчик. :D :D :D

Видимо твоей дочке не до катаний на драконе)))

Matt Jefferson написал(а):

Поиграй полгода Голда - и выучи это слово наизусть в подарок!!!

всего пол года и одно слово?))))

Matt Jefferson написал(а):

*Взял дракончика за руку и церемонно повел в центр зала*

А какой танец будет?
Мэтт, что за пошлятина а? Тут дети :D

Paige Gardener написал(а):

*поцеловала дракошу* Я и тебя потискать успею!!!

Ты лечись давай, я вон уже почти здорова и готова полетать)))

0

551

Haigha March написал(а):

Слово sick не входит в сочетания, обозначающие безумие, потому что среди его сем только значения слабой, мелкой болезни, хвори. Самое близкое к безумию значение это наверное "извращенность" в фразе  You are sick!

Не парься, в этом контексте именно о болезни (психической)

0

552

Night Fury написал(а):

всего пол года и одно слово?))))

У меня скорей на убывание идет. Я в универе лучше всех знал английский - у единственного на потоке был автомат. Перевод "на лету" и свободное владение формами глаголов. А потом отсутствие практики - и нате вам.

Night Fury написал(а):

А какой танец будет?

Вот такой и будет. http://savepic.ru/3957370m.gif
Ты ведь не против?

Night Fury написал(а):

Мэтт, что за пошлятина а? Тут дети

Если дети будут умничать, пойдут спать.

0

553

Paige Gardener написал(а):

ХД Он же меня в Карпатах и "лечил")))

Плохо лечил  :suspicious:

Paige Gardener написал(а):

Ты давай тоже не запускай себя и лечись, а то будешь как я какафандриком валяться.

Чем-чем? Я не хочу этим валяться!

Matt Jefferson написал(а):

Я понятия не имею их по именам. Я на физиономия смотрю. А на физиономию они мне все одинаковые.

Вы еще Дамблдора забыли тогда)))))))

Night Fury написал(а):

всего пол года и одно слово?))))

Это в подарок одно. А за остальные платить придется  :D

Night Fury написал(а):

Не парься, в этом контексте именно о болезни (психической)

Не согласна я и все тут) Вот вчера доказывала другу, что песня Радиоектив - о любви))) Так что не трогай дважды состоявшегося филолога с уклоном в лексикологию  :D

0

554

Matt Jefferson написал(а):

свободное владение формами глаголов

:D оканчание ed и ing знал, или ты про неправильные? XDD

Matt Jefferson написал(а):

Вот такой и будет. http://savepic.ru/3957370m.gif

танец пьяных? Ну что ж, потанцуем, а песня то доооолгая  :D

Matt Jefferson написал(а):

Если дети будут умничать, пойдут спать.

надеюсь дети не досмотрели до конца...хотя мне кажется кое-кто кто скидывал видео тоже до конца не досмотрел, иначе цензуру бы не прошло XD

0

555

Haigha March написал(а):

Это в подарок одно. А за остальные платить придется  :D

ахахах

Haigha March написал(а):

Не согласна я и все тут) Вот вчера доказывала другу, что песня Радиоектив - о любви))) Так что не трогай дважды состоявшегося филолога с уклоном в лексикологию  :D

А что если мне это Том с Алексом сказали, я поэтому на 100% уверена  :playful:
А про radioactive я вообще молчу, увидела перевод ужаснулась, ну кто переводит I feeel it in my bones как чувсвую каждой клеточкой  http://s3.uploads.ru/t/hWXgB.gif эта фраза значит только! Ощущаю, чувствую нутром, ну ни как не чувствую каждой клеточкой свое пробуждение...

0

556

Night Fury написал(а):

оканчание ed и ing знал, или ты про неправильные? XDD

Аналитические формы - тоже формы, а там и have, и be в разных формах, и деепричастия оба. Есть чем владеть

0

557

Haigha March написал(а):

Аналитические формы - тоже формы, а там и have, и be в разных формах, и деепричастия оба. Есть чем владеть

Am is are забыла хд ну да много, так стоп а деепричастия...блииин, в русском то вспомнить что это хд
зато auxiliary verb мои любимые, точнее название  :D пока выговоришь язык сломаешь)))

0

558

Haigha March написал(а):

Вы еще Дамблдора забыли тогда)))))))

Не, Дамблдор другой. )))

Night Fury написал(а):

оканчание ed и ing знал, или ты про неправильные? XDD

Я вот тебе сейчас ничего не скажу. Не помню я.

Night Fury написал(а):

Ну что ж, потанцуем, а песня то доооолгая

Женщина, делай со мной, что хочешь, но так, чтобы мне не снились ночью кошмары. Я тут Борджиа смотрю. Инцест я еще как-то пережил. Но теперь же тут гей-порно. Так что сейчас ты у меня тоже цензуру не пройдешь. Да, я смотрел до конца - это моя любимая песня, а Ван Хелсинга я когда-то даже играл. Постельная сцена все равно лучше, чем гей-порно.

0

559

Night Fury написал(а):

А что если мне это Том с Алексом сказали, я поэтому на 100% уверена

А у Тома с Алексом степень по литературоведению?  :D Я тебе уже говорила, что носитель языка - не всегда специалист в нем. Он может ошибаться, при чем крупно. А особенно в плане интерпретации текста, если он не специалист. Хотя, ошибиться в интерпретации очень сложно  :D

Night Fury написал(а):

А про radioactive я вообще молчу, увидела перевод ужаснулась, ну кто переводит I feeel it in my bones как чувсвую каждой клеточкой  http://s3.uploads.ru/t/hWXgB.gif эта фраза значит только! Ощущаю, чувствую нутром, ну ни как не чувствую каждой клеточкой свое пробуждение...

Это в словаре она такое означает. Вдруг тот, кто переводил, спросил у носителя речи?  http://s3.uploads.ru/t/F0261.gif Не перечь сама себе

0

560

Night Fury написал(а):

так стоп а деепричастия

Participles. Может я по-русски их неправильно обозвала, у меня ведь исходный язык украинский)))

Night Fury написал(а):

Am is are забыла

Это разве не формы названного мной глагола быть?  :question:

Matt Jefferson написал(а):

Не, Дамблдор другой. )))

Ну другой, так другой) У меня вообще привычка смотреть и запоминать актеров. Хотя однажды облажалась с Бэтменом. Решила высказать другу, что комиссар очень похож на Гери Олдмена. Друг на меня посмотрел так внимательно, а потом открыл секрет, что это он и есть  :D

0

561

Matt Jefferson написал(а):

Я вот тебе сейчас ничего не скажу. Не помню я.

По учить чтоли тебя английскому...

Matt Jefferson написал(а):

Женщина, делай со мной, что хочешь, но так, чтобы мне не снились ночью кошмары.

не, не буду учить... Оо

Matt Jefferson написал(а):

Я тут Борджиа смотрю. Инцест я еще как-то пережил. Но теперь же тут гей-порно. Так что сейчас ты у меня тоже цензуру не пройдешь. Да, я смотрел до конца - это моя любимая песня, а Ван Хелсинга я когда-то даже играл. Постельная сцена все равно лучше, чем гей-порно.

Везет мне с партнерами по танцам, какие-то возбужденные вечно  http://s2.uploads.ru/miNuo.gif я так понимаю танец отменяется)))

Haigha March написал(а):

А у Тома с Алексом степень по литературоведению?  :D Я тебе уже говорила, что носитель языка - не всегда специалист в нем. Он может ошибаться, при чем крупно. А особенно в плане интерпретации текста, если он не специалист. Хотя, ошибиться в интерпретации очень сложно

а я все на английском и пояснение на английском...

Haigha March написал(а):

Это в словаре она такое означает. Вдруг тот, кто переводил, спросил у носителя речи?

*ухмыляется* так спросила)))

Отредактировано Night Fury (2013-06-30 22:42:50)

0

562

Haigha March написал(а):

Participles. Может я по-русски их неправильно обозвала, у меня ведь исходный язык украинский)))

Аааа, точно, я на русский иногда не перевожу что учу...

Haigha March написал(а):

Это разве не формы названного мной глагола быть?  :question:

http://s018.radikal.ru/i524/1212/7e/5e21086319c4.gif переводчик называется....

0

563

Night Fury написал(а):

не не буду учить...

:D :D :D

Night Fury написал(а):

какие-то возбужденные вечно

Я не возбужденный - я в шоке. :sceptic:

Night Fury написал(а):

я так понимаю танец отменяется)))

С чего б это? Держись крепче, тут тоже вальсовый ритм. *Повел медленно, в темпе вступления к песне*

0

564

Night Fury написал(а):

*ухмыляется* так спросила)))

Ну так и переводчик спрашивал. А чей носитель более прав? Откуда тебе знать, может ему профессор какой объяснял значение, а не обычный студент нелингвистического направления? Вот я бы привела пример на родной литературе, но к сожалению они у нас разные  :D Я из русской так просто ничего каверзного не вспомню, а ты украинскую вряд ли знаешь

Night Fury написал(а):

Аааа, точно, я на русский иногда не перевожу что учу...

И не переводи. Мой дорогой арабский научил меня этого не делать, потому что там большинству терминов очень сложно подобрать соответствующий в родном языке  :D

Night Fury написал(а):

переводчик называется....

Что не так?  :unsure:

0

565

Matt Jefferson
не смейся, знаю я что ты по думал, просто решила по издеваться

Matt Jefferson написал(а):

Я не возбужденный - я в шоке. :sceptic:

да? А как же делай со мной что хочешь, или ты цензуру не проходишь? Какой то странный шок  :D

Matt Jefferson написал(а):

С чего б это? Держись крепче, тут тоже вальсовый ритм. *Повел медленно, в темпе вступления к песне*

Че это крепче, просто по сильнее прижался, и держишься себе спокойно  :D Помница одноклассник меня боялся чтоли, держался от меня так далеко, что мне приходилось вести... *разрешает вести себя хд и вслушивается в ритм*

0

566

Haigha March написал(а):

Ну так и переводчик спрашивал. А чей носитель более прав? Откуда тебе знать, может ему профессор какой объяснял значение, а не обычный студент нелингвистического направления? Вот я бы привела пример на родной литературе, но к сожалению они у нас разные  :D Я из русской так просто ничего каверзного не вспомню, а ты украинскую вряд ли знаешь

бе бе бе, я все равно буду на сто процентов уверена что я знаю правильно, а переводчик перевел дословно хд

Haigha March написал(а):

И не переводи. Мой дорогой арабский научил меня этого не делать, потому что там большинству терминов очень сложно подобрать соответствующий в родном языке  :D

во во!

Haigha March написал(а):

Что не так?  :unsure:

я все забываю уже...точнее теорию...хотя если подумать, если у меня спросят, что такое причастие я не смогу ответить, или спроят у меня про склонение и спряжение я же не различу... точнее после латыни различать начала, а так...

0

567

Night Fury написал(а):

да? А как же делай со мной что хочешь, или ты цензуру не проходишь?

Ну, я не откажусь, если ты решишь станцевать стриптиз. )))

Night Fury написал(а):

Че это крепче

Вот зануда.

Night Fury написал(а):

Помница одноклассник меня боялся чтоли, держался от меня так далеко, что мне приходилось вести...

С молодняком это бывает. А на самом деле вести в танце - это очень приятно. Особенно если правильно держать.

Night Fury написал(а):

*разрешает вести себя хд и вслушивается в ритм*

*Поднял на руки, закружил вокруг себя, и, поставив на пол, повел дальше*

0

568

Night Fury написал(а):

бе бе бе, я все равно буду на сто процентов уверена что я знаю правильно, а переводчик перевел дословно хд

Дословно было бы, если бы он перевел, используя слово "кости", а он взял фразеологизм, по его мнению соответствующий оригинальному. Чем он руководствовался при выборе - неизвестно. Может он именно так интерпретировал текст. Не будь переводчиком художественных текстов))))

Night Fury написал(а):

спроят у меня про склонение и спряжение я же не различу... точнее после латыни различать начала, а так...

:D Они в латинском не так похожи по звучанию. Вот в украинском проще - відмінювання и дієвідмінювання - понятно, что к чему. А в арабском вообще нет различия. И то, и другое - и'араб. Зато есть понятие "несклонения", которое, впрочем, имеет различные окончания, которые при грамматическом разборе надо указывать  :D

0

569

Haigha March написал(а):

Они в латинском не так похожи по звучанию. Вот в украинском проще - відмінювання и дієвідмінювання - понятно, что к чему. А в арабском вообще нет различия. И то, и другое - и'араб. Зато есть понятие "несклонения", которое, впрочем, имеет различные окончания, которые при грамматическом разборе надо указывать

*Поломался*

0

570

Matt Jefferson написал(а):

Ну, я не откажусь, если ты решишь станцевать стриптиз. )))

А ты шутник я смотрю, да и тему хорошо увел  :D Ты не боишься, что потом дракон появится, такой черный большой, еще перекусить захочет... :D

Matt Jefferson написал(а):

Вот зануда.

Сам ты зануда! *укусила за шею* ну играла я вампиров, ну привыкла....

Matt Jefferson написал(а):

С молодняком это бывает. А на самом деле вести в танце - это очень приятно. Особенно если правильно держать.

Ага, некоторые слишком смелые путали талию с тем что по ниже... http://s3.uploads.ru/t/hWXgB.gif

Matt Jefferson написал(а):

*Поднял на руки, закружил вокруг себя, и, поставив на пол, повел дальше*

*выполнила прошлое указание держаться по крепче* надо по чаще балы проводить  :D

Haigha March написал(а):

Дословно было бы, если бы он перевел, используя слово "кости", а он взял фразеологизм, по его мнению соответствующий оригинальному. Чем он руководствовался при выборе - неизвестно. Может он именно так интерпретировал текст. Не будь переводчиком художественных текстов))))

любишь ты преувеличивать, нет бы согласилась с тем, что переводчик слажал...

Haigha March написал(а):

:D Они в латинском не так похожи по звучанию. Вот в украинском проще - відмінювання и дієвідмінювання - понятно, что к чему. А в арабском вообще нет различия. И то, и другое - и'араб. Зато есть понятие "несклонения", которое, впрочем, имеет различные окончания, которые при грамматическом разборе надо указывать  :D

Matt Jefferson написал(а):

*Поломался*

агалогично...

0


Вы здесь » Once Upon a Time » Флуд » Флуд №47 "Кабинет доктора Хоппера"


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно